Suecia ha planteado dudas sobre la medida, que podría implicar traducir todos los documentos de la UE a estos idiomas y puede ser una jugada de poder por parte de Pedro Sánchez.
Según la ministra de Asuntos Europeos, Jessica Roswall, el gobierno sueco está “indeciso” y Estocolmo quiere “estudiar más a fondo” cualquier “potencial consecuencia jurídica y financiera de la propuesta”, que requiere la unanimidad en el consejo. Esto se produce después de que el gobierno en funciones insistiera en que la idea había sido bien recibida entre los 27 países de la UE.
«En la Unión Europea existen muchas lenguas minoritarias no oficiales», afirmó el primer ministro sueco, Ulf Kristersson.
Desde la perspectiva de España, la medida puede ser en realidad sólo una apuesta política del presidente Pedro Sánchez para poder aferrarse al poder apaciguando a sus socios minoritarios en los pequeños partidos regionales «independientes» de Cataluña y el País Vasco.
La idea de incluir más lenguas regionales locales como lenguas oficiales de la UE tiene su precedente más reciente en el gaélico, que dio ese primer paso en el Parlamento Europeo y posteriormente se convirtió en lengua oficial de la UE en 2007.
Sin embargo, no todos los documentos oficiales de la UE se traducen al gaélico para beneficio de los miembros irlandeses del Congreso de la UE, sino sólo aquellos que se limitan a determinados temas.
Por otro lado, la creación de “Catala”, “Gallego” y “Eusquera”, como se conocen en catalán, gallego y euskera en sus respectivas lenguas, implicaría tener que traducir los tratados y todos los documentos y legislaciones que se produzcan a partir de ahora. . .
La gran mayoría de las 24 lenguas oficiales de la UE se hacen oficiales con la entrada de su Estado miembro en el bloque, como es lógico, incluido el español. La organización de lenguas oficiales comunes se acordó en 1958, con la Comunidad Económica Europea, base que se fue modificando a medida que la Unión se fue ampliando. Actualmente, España también dice que no ha calculado el coste que supondría dicha oficialidad, ni la inversión en capital humano en forma de traductores.
Sin embargo, ya existen precedentes en el uso de las lenguas cooficiales de España. Desde que se aprobó la resolución en diciembre de 1990, el Parlamento Europeo, a través de su oficina en Barcelona, utiliza el catalán como lengua de comunicación con los ciudadanos. La Oficina utiliza la lengua catalana en sus campañas en medios de comunicación, publicaciones, notas de prensa, página web y redes sociales.
Foto: archivo
o
¡Puedes suscribirte a nuestro informe semanal gratuito!
Lea algunas de nuestras publicaciones recientes:
25% de descuento en suscripción de oferta especial:
36,95 € por 48 Resumen semanal del editor ¡Boletines!
Por favor haga clic en el botón para suscribirse.
(precio de lista 3 meses 12 boletines)
Lea más historias de toda España:
«Solucionador de problemas. Gurú de los zombis. Entusiasta de Internet. Defensor de los viajes sin disculpas. Organizador. Lector. Aficionado al alcohol».